Abstract

It is not an easy task for a Lithuanian, who is not a native speaker of French, to learn French nouns with their inherent grammatical gender, which is expressed by suffixes and articles non-existent in L1. The understanding of the category of gender of French L2 noun phrases is a complex and time consuming process. The data of the text corpus proves that students whose French language level is B1 have not fully comprehended the grammatical category of gender on all levels of linguistic competence.
 As demonstrated by the results of the present investigation, a student often does not assign a fixed gender. When in doubt, he/she eventually decides on the masculine gender as a universal choice, which in French is less codified than the feminine gender and is interpreted as the main gender from which other forms such as the feminine gender and the plural form are derived. Apparently, the cause of such confusion lies in the system of the French language itself. Students tend to assign the gender of the noun by semantic analogy, the analogy of form or meaning with the students’ first language or from a well-known word in L2; sometimes other languages such as English come into play. As regards the coordination of determiners and adjectives, the determiner coordination tends to cause fewer problems than adjectives. The latter is mostly used in the masculine form, regardless of the noun gender. Despite a number of nominal gender-related problems, a substantial number of nouns have been assigned the correct gender, as demonstrated by collocates agreeing in gender with respective nouns.

Highlights

  • Mokinys savo rašinį įvardijo užduotyje pateikta formuluote Les technologies modernes apportent-elles des avantages importants à tous?, nepasinaudodamas tuo, kad joje nurodyta daiktavardžio technologies moteriškoji giminė, būtent apportent-elles sakinio dalis nurodo šio daiktavardžio priklausymą moteriškajai giminei

  • The latter is mostly used in the masculine form, regardless of the noun gender

Read more

Summary

Motyvuota giminės kategorija

Kalbant apie motyvuotos giminės reiškimo priemones lietuvių ir prancūzų kalbose, dauguma abiejų lyčių asmenis ar gyvūnus žyminčių daiktavardžių yra tos pat šaknies, skirtingą daiktavardžio giminę rodo tik afiksai – galūnė, kartais priesaga su galūne. Šis kalbų skirtumas išties gali sudaryti tam tikrų kliūčių mokantis prancūzų kalbos, apie tai plačiau kalbant apie giminės derinimą. Pavyzdžiui, tokie daiktavardžiai kaip mère ‘mama’, soeur ‘sesuo’, tante ‘teta’, kai moteriškosios giminės kategorija tapatinama su lytimi, dažniausiai mokiniams nesukelia sunkumų. Tekstynas LPRATT rodo, kad motyvuotos giminės klaidų aptikta nedaug, besimokantieji gerai perpranta daiktavardžio supletyviškai išreikštą giminės kategoriją, tai liudija dažniausiai tinkamas tarnybinių žodžių, būdvardžių derinimas ir prasme pagrįstas vieno ar kito žodžio pavartojimas tekste. Kad prieš balse prasidedantį moteriškosios giminės daiktavardį vartojamas posesyvinis determinantas vyriškosios giminės forma mon (6 pavyzdys), arba nemoka jos taikyti. Pastaraisiais atvejais galimi du variantai: arba mokiniai apibendrina ir būdvardžiams taiko posesyvinio būdvardžio taisyklę, arba pasikliauja tarimu, o tai irgi tikėtina, turint omenyje ryškų skirtumą tarp šnekamosios ir rašto kalbos, apie tai plačiau kalbant apie giminės derinimą (2.2.)

Profesijų pavadinimų giminės kategorija
Nemotyvuota giminės kategorija
Nemotyvuotų daiktavardžių giminės klaidos
Nemotyvuotų daiktavardžių derinimo klaidos
Būdvardžio giminės derinimas
Determinanto giminės derinimas
Apibendrinimas
Summary
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call