Abstract

Between 1754 and 1818 Thomson's poem was translated into French four times in full and more often in part. This article surveys this history, characterizing its phases, and attends to print-cultural contexts as well as the textual transformations of the translation process. Most French translators in the second half of the eighteenth century turned Thomson's verse into prose, with the intention of making The Seasons as accessible as possible to French readers. Generally attempting fidelity, they nevertheless tended to highlight and expand on the sentimental and moralizing dimensions of the poem so as to adapt it to French tastes. Once its status as an English classic had been established around the turn of the century, The Seasons was increasingly used as a tool of instruction to acquaint readers with British culture.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.