Abstract
Mandel'shtam's poetry reflects a feeling of alienation from his surroundings both as a poet, whose calling endows him with unique perceptiveness, and as a person crushed by the Soviet regime. This alienation is concretized in different ways: familiar places and scenes are estranged and distanced, foreign names and places are mingled with native loci, and direct references are made to an encounter with foreign elements.This paper offers readings of two poems through their versions in translation. Since translation attempts to familiarize the foreign, much can be gathered from these versions about the nature of the foreign, or alien, elements in each poem. The first of them, 'He …' ('Don't tempt foreign languages …'), presents ambivalent emotions aroused by foreign speech. In the second poem '' ('I'm still far from patriarch …'), the speaker strolls through Moscow, where he feels a stranger and a native inhabitant at once. The translations indicate to what extent each text is felt to be foreign through the degree by which they mitigate and familiarize it. They also shed light on the poems in specific places. Finally, the popularity of a given poem in translation often indicates its universal appeal. Thus, the present study suggests the comparative examination of translations as a method of reading and interpreting poetry.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.