Abstract

This article seeks to analyze Alfred de Musset's and Charles Baudelaire's translated versions of Thomas De Quincey's Confessions of an English Opium Eater focusing particularly on the character of Ann, a child prostitute befriended by De Quincey. It is argued that the transformations of this female character in Musset's and Baudelaire's translations demonstrate their own poetic concerns and imageries and constitute interesting examples of the mechanism of appropriation and manipulation in translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.