Abstract

This article seeks to analyze Alfred de Musset's and Charles Baudelaire's translated versions of Thomas De Quincey's Confessions of an English Opium Eater focusing particularly on the character of Ann, a child prostitute befriended by De Quincey. It is argued that the transformations of this female character in Musset's and Baudelaire's translations demonstrate their own poetic concerns and imageries and constitute interesting examples of the mechanism of appropriation and manipulation in translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call