Abstract

The aim of the article is to determine and to analyse translation equivalents of the Bulgarian lexical item дето in Slovene translations of five Bulgarian novels. After the introductory overview of the uses of дето (with a contrastive Bulgarian-Slovene perspective) and the functional-semantic analysis of all the occurrences of дето (including само дето and освен дето) in the novels analysed, their Slovene translation counterparts were extracted and analysed functionally, semantically, as well as quantitatively. The most frequent function of дето in the analysed novels is that of the absolute relativizer, followed by дето as a causal and a locative conjunction, and a relativizer with a concessive meaning; дето is also a part of two complex conjunctions, with само дето indicating limitation-contrast or unfoundedness, and освен дето signalling limitation. In addition, дето is found in the parenthetical clause дето се казва ‘as the saying goes’. The translation equivalents show a higher diversity in comparison with the source text forms. Bulgarian дето, само дето and освен дето have – within separate functional-semantic categories – a broad array of functional-semantic, lexical and structural Slovene translation equivalents: pronouns (mainly relative), various conjunctions, omissions, modal particles, adverbs, and clauses. The analysis has shown that дето (with само дето and освен дето) does not have an analogous lexical counterpart in Slovene. Moreover, translators frequently depart from the semantic, syntactic and stylistic features of the source text.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.