Abstract
This article considers the various senses of the English fail to construction in the light of its Norwegian translation correspondences. This construction has been alleged to be in the process of grammaticalising as a marker of negation in Present-day English. The paper tests the hypothesis that if fail to is in the process of grammaticalising as a marker of negation pure and simple, we should find it used to translate, or find it translated by, pure negation markers (the equivalent of English not) in other languages. The particular language of translation investigated in this paper is Norwegian in which the default negation marker is ikke. It is shown that translations in both directions lend support to the hypothesis.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.