Abstract

The Beat writers' influence on world letters is well known, but far less understood is their translational ethos that brought the world to American writing. This study offers insight into a Beat philosophy of translation, whether formalized or implicit. What emerges is a picture of an expansive poetics that puts translation in the service of a project of identity‐formation that actively chose its confederates and precursors from all over the world's language traditions. For the Beats, translation was sympathy and identification both textual and biographical, sometimes to the point of projection and creative misreading, and always with a sensibility recognizably tied to their place and time, a Beat translation style. They blurred the lines between original and translation like few generations of writers, including through interpolation, “shift linguals,” homage, and other kinds of polyphonic textures. While some of its key figures are already understood in their translatorial dimension, considered as a whole, the Beat poets' theories and practices of translation reveal the group to be more multicultural, and more multilingually networked, than perhaps had hitherto been thought.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call