Abstract

ABSTRACTLanguage constructs subjective reality out of experience with the phenomenological world. The translator experiences the phenomenological thing of the text in its first iteration and then through a process elucidated by George Steiner as hermeneutic motion reiterates it into a new cultural realm. This article reviews the experience of a translator rewriting Chinese literary prose into English from a perspective of phenomenological hermeneutics using Steiner’s four stages of hermeneutic motion as the discursive backdrop.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.