Abstract
The aim of the present study is to examine whether or not proverbs, culturally-related medium of communication, are equivalent across cultures. The proverbs compared are derived from Indonesian and English cultures, as two distinct cultures. Fifteen Indonesian proverbs and fifteen English proverbs have been compared to find out whether or not they are equivalent in terms of meaning, linguistic structure and culture. The proverbs are collected from a list of well-known Indonesian and English proverbs. Since almost the thirty proverbs are expressed in metaphorical meaning and since Indonesian is still foreign to many international readers the literal meaning of lexical items found in the proverbs have been glossed in brackets followed by the explanation of the metaphorical meaning of the thirty proverbs. Ten Indonesian proverbs are found to be equivalent in terms of meaning to ten English proverbs. In terms of linguistic structure they are almost equivalent that is they are expressed mostly in the form of sentence. But they are different in the use of lexical items that constitute the proverbs. Five Indonesian proverbs are found to be nonequivalent to five of English in terms of meaning and the lexical items used to build the metaphor. Thus it is found out that fifteen Indonesian proverbs are equivalent to fifteen English proverbs and five Indonesian proverbs are found to be nonequivalent to five English proverbs.
Highlights
Human beings use language as a tool of communication
Since almost the thirty proverbs are expressed in metaphorical meaning and since Indonesian is still foreign to many international readers the literal meaning of lexical items found in the proverbs have been glossed in brackets followed by the explanation of the metaphorical meaning of the thirty proverbs
This Indonesian proverb is equivalent to English It is no use crying over spilt milk
Summary
Human beings use language as a tool of communication. With the verbal language a speaker can convey his intentions to his listener. He can express his ideas, feelings, what he likes and dislikes etc. As a tool of communication language provides choices for the user. The user or the speaker can express his thoughts directly using literal/denotative meaning or indirectly using nonliteral/connotative meaning. The effect of using denotative meaning and connotative meaning can be different for the listener. Praising a classmate by using a metaphor as Julia is a star in our class will have a different effect on the listeners from using literal meaning as Julia is the best student in or class
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.