Abstract

Samuel Parsons Scott (1846-1929) single-handedly translated into English the Corpus Juris Civilis, the Visigothic Code, and the Siete Partidas. The latter was very well received, and not long ago was reprinted in a new edition; the first mentioned was criticized strongly but often has been used because, until recently, it contained the only published English translation of Justinian’s Code. However, almost nothing has been known about Scott, as he was an independent scholar who lived and worked in the small American town of Hillsboro, Ohio. This article uses information obtained from Hillsboro newspapers, local histories, probate court records, and the catalog of Scott’s personal library, to describe his life and the details of his work. It proposes an explanation for why he went from being a successful small-town business man, who wrote about history and his travels as an avocation, to a being a recluse who devoted his last years to translating ancient laws. The article’s analysis of Scott and his library also suggests some possible explanations for the flaws in his translation of the Justinianic Corpus.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.