Abstract

The aim of the research is to analyze the adaptation of terminologies, vocabularies and phrases from English to Indonesian. The research was descriptive qualitative research in order to answer the research problem definitely. The data of the study were taken from a biography written by Tracy Wright Webster entitled Reflection on Raden Ajeng Kartini, while the translation is done by the author itself. The total number of data found was 75 Javanese cultural concepts. Then, the data were grouped into several culture categories before presented in the analysis. The result shows that there are three basic aspects that determine the translator in carrying the adaptation strategy with the Javanese culture. Those aspects are cultural factor, linguistic factor and the translator's preference. The aspects influencing the translation strategy that the translator carries is language and Indonesian modern history. In conclusion, the translation strategy of adaptation that is carried by the translator is actually dynamic. It is because in translating the Javanese cultural concepts are alternated or even hybridized, depending upon the translator's intention whether she wants to introduce the cultural concepts to the TL reader or not. However, apart from the limitation of the biography of Reflection on Raden Ajeng Kartini translation, the English version is still important for foreigners to know more about Indonesian history, culture and society.

Highlights

  • People know that translation is the process of transferring text from one language into another (Nida, 2001)

  • This section concerns with the analysis of concepts in the form of the words and phrases which are closely related to local (Javanese) culture identified in biography Reflection on Raden Ajeng Kartini and their Indonesian translations

  • The most dominant translation strategy is the adaptation of cultural terminology

Read more

Summary

Introduction

People know that translation is the process of transferring text from one language into another (Nida, 2001). A successful translation can convey the explicit and implicit meaning of the source language into the target language as fully and accurately as possible. According to Bell (1991), translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalence. A good translator should be able to translate a lot of text types through the correct methods. Newmark (1988) explores that there are eight types of translation strategies such as word-for-word literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and communicative.

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call