Abstract

George Gordon, Lord Byron’s premier Turkish tale, The Giaour (1813), incorporates mock-editorial annotations that push the boundaries of genre and authority within the poem. Byron claims the storyline to be drawn from a Turkish storyteller, which he then translates and remediates into English verse fragments curated with his extensive annotations. Reading the central poetic text as Eastern (fragmented, romantic) and the annotations as Western (linear, objective), this essay emphasizes how margins can be used to subvert and disrupt the narrative of the main page by attempting to unify the narrative as a whole. Byron, in his editorial voice of the notes, seems to take a colonial stance—even while the poem itself remains markedly anti-colonial in tone. The result is what I term “textual imperialism”: the many footnotes force the fragmented Eastern poem into a linear, objective model of Western scholarship.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.