Abstract

ABSTRACTThe tendency to translate from a weaker to a stronger language was investigated as a function of proficiency in the nondominant language. Three groups of native Hebrew speakers with varying degrees of proficiency in English read passages of alternating English and Hebrew sentences. Subjects identified a following recognition sentence as either “identical” to a sentence read in the passage, a “translation” of a sentence read in the passage, or “new,” and then rated their confidence. The results showed no evidence for translation processes; with respect to “identical” and “translation” pairs, none of the groups was more accurate in recognizing sentences originally presented in their dominant language. These findings, which parallel those of an earlier study in which nonfluent bilinguals were tested auditorally, reflect similar psycholinguistic mechanisms underlying nondominant language processing in speakers of different levels of proficiency. The results were related to the distinction between automatic and controlled processes involved in dominant versus nondominant language processing.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.