Abstract

The present study sought to investigate whether Iranian translation students were successful in comprehending interlanguage pragmatic (ILP) features. Moreover, it tried to figure out whether teaching interlanguage pragmatics proved helpful for the improvement of interpretation ability of Iranian translation students. To this end, 30 students of undergraduate translation studying at Islamic Azad University, Isfahan (Khorasgan) Branch, were chosen to participate in the study. Then, they were divided into two groups of control and experimental. The Oxford Placement Test (OPT) was used to measure the participants’ language proficiency. Then, a Discourse Completion Test was administered to measure the participants’ interlanguage pragmatics. Using the SPSS 20 software, the ANCOVA and t test were run for the data obtained from both the pre-test and the post-test. The results revealed that ILP features are lacking in the university context. Furthermore, it was shown that ILP features were effective for improving Iranian students’ interpretation ability. In this sense, university professors can pay attention to this finding and, where required, they can incorporate ILP features into their courses so as to make attempts to render a more effective learning and teaching environment.

Highlights

  • 1.1 Interpreting and TranslatingInterpreting and translating are two closely related linguistic disciplines though they are hardly ever performed by the same people

  • The present study investigated the application and effectively of interlanguage pragmatic (ILP) features within a university context, which is interpretation course for Iranian students of translation

  • As presented in the above sections, it was revealed that ILP features are lacking in many educational contexts, including that of the present study which was a university context

Read more

Summary

Introduction

1.1 Interpreting and TranslatingInterpreting and translating are two closely related linguistic disciplines though they are hardly ever performed by the same people. The difference between interpreting and translation is only the difference in the medium It means that, a translator interprets written text while the interpreter translates orally. A translator interprets written text while the interpreter translates orally Both interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep knowledge of more than one language (Language Scientific Translation Services). By interpreting ability in the present study, it is meant the extent to which learners are able to interpret online translation of what they are given. This ability was what BA students of translation are supposed to acquire in a course named “interpretation” in their BA course. At the end of the course students are expected to be able to comprehend a spoken file and deliver a reasonable peace of oral translation correctly

Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call