Abstract

This paper attempts to address questions related to the translation of postcolonial literary discourse in Portuguese, its meta-communicative functions and the capacity which translators have to occupy different ideological positions during the process of translation. Here, the choice of position is first related to the cognitive space which works as the referential locus for the representation of content and context through language. Secondly, it is presented as governed by variations in the principle of relevance, which may be to the source community, to the target audience, or doubly oriented. The paper argues that the way in which translators deal with the language and context of the text (by using plurilingualism vs. monolingualism, or by preserving or not cultural specifics) influences the reader’s mental re- construction of the world represented in the original. The analysis of the translator’s choices also helps to define his/her position as discourse interpreter, cultural negotiator, and his/her degree of implication in the recreation of the textual reality. To explore these issues, we will consider three cases of translations into English of postcolonial plurilingual literary texts in Portuguese, all of them presenting the typical characteristics of linguistic and cultural hybridity.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.