Abstract

Many studies have been made and still concerning the field of translation. Since the mid-90's a considerable amount of researches has tackled the problem of gender and its effect on the process and the product of translation. Simon (1996, p 508) points out that when comparing women and men as translators and writers through history, women seem to be the weaker side. This paves the way to feminist movements which produce prominent studies concerning gender as a concept and translator's gender as practice on the quality and the accuracy of the translation. Flotow (in Meschia, 2012, p 1-4) outlines several issues that can be examined concerning gender and translation, these are historical studies, theoretical contemplations, translator's identity, post-colonial questions, and cultural questions. This research deals with two aspects of identity, i.e. gender: the gender of the translator (and its effect on the translation if there is any) and the gender of the evaluator of the translated text (and its effect if there is any). The aim of this paper is to find out whether there is any negative influence of the identity on the process and the product of translation. For this purpose, 40 students from the Department of Translation at Al-Ma'moon College University, in addition to 20 postgraduate, have been asked to assess and analyze through a questionnaire (that tackles the identity of both translator and evaluator) and an assessment of Shakespeare's Sonnet (no. 18) and four translated versions of it. The study remarkably shows that the gender-bias effect of the identity of the translator and the evaluator have an influence on students with 12.5% for undergraduate and 5% for postgraduate students. The majority of 87.5% and 95% believe that gender does not affect. This proves the research's hypothesis that there is a difference in the language of the two genders, yet it will not affect the gender of both of the translator and the evaluator.

Highlights

  • In the last two decades, many researchers and theorists have focused on the issues of gender within the process of translation

  • Students' answers are almost identical concerning the effect of gender concerning translation. 36 students out of 40 (90 %) agree that gender plays a minor role in determining which text to be read and which not, whether the gender of the writer of the text or the gender of the translator of the text

  • 4 students (10 %) of the students show a bias towards gender for writers and translators. 3 students prefer to read for male writers, and 1prefers female writer. 2 prefer to read for male translators and 2 prefer female translators

Read more

Summary

Introduction

In the last two decades, many researchers and theorists have focused on the issues of gender within the process of translation. These issues vary according to some factors which affect the outcome of translation, most important of which are: text type, language variation, cultural effects and gender involved (Chamberlain, 1998, p 96). The translator's job is to convey the form and meaning of this message. The meaning of the message can be rendered in many shapes and forms depending on how the translator performs his job and the way he does it. According to Moghaddas (2013, p 3) gender is one of the factors that can have an impact on the process, production and accuracy of translation. The evaluation and analysis of the translated text will be affected

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call