Abstract

This review article aims not only to evaluate the new translation of the Divyāvadāna (hereafter, Divy.) by Andy Rotman, but in the process to suggest better readings of the text first edited by E.B. Cowell and R.A. Neil in 1886. This edition, one of the first attempts to present a Buddhist Sanskrit text, was published before the Gilgit Manuscripts of the Mūlasarvāstivāda-vinaya were found. Moreover, though its Tibetan and Chinese translations were in principle available, the editors did not notice that these texts were related to the Divy. Accordingly, the edition has wrong readings in many places. A translation of the Divy. consequently entails at least in part a reedition of the text, with reference to all relevant sources. The references in Rotman's translation, however, are limited and not consistent, and as a result, his translation is sometimes based on an incorrect source text.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call