Abstract

As a great academic significance, Chen Huan-Chang’s The Economic Principles of Confucius and His School attracts attention at home and abroad. However, few studies have mentioned the Chinese translations from the perspective of translation studies. This paper is a descriptive and interpretative study of the translation process in Chinese translations. Based on Andre Lefevere’s rewriting theory, this paper aims to explore the manipulation of the ideology and poetics of the translators, and the translators’ subjectivity of conforming to or rebelling against the manipulation. The analysis of the translation strategies chosen by translators in this study provides ideas and references for cultural communication and translation projects including ancient Chinese culture and books.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call