Abstract
As a great academic significance, Chen Huan-Chang’s The Economic Principles of Confucius and His School attracts attention at home and abroad. However, few studies have mentioned the Chinese translations from the perspective of translation studies. This paper is a descriptive and interpretative study of the translation process in Chinese translations. Based on Andre Lefevere’s rewriting theory, this paper aims to explore the manipulation of the ideology and poetics of the translators, and the translators’ subjectivity of conforming to or rebelling against the manipulation. The analysis of the translation strategies chosen by translators in this study provides ideas and references for cultural communication and translation projects including ancient Chinese culture and books.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.