Abstract
This study sets out to demonstrate that both foreignizing and domestication translation strategies may be used for the purpose of organizing, controlling, and disseminating knowledge of a foreign country in ways that do not necessarily "respect" the foreign. Analysis of early 19th century translations from Chinese into English and contemporary reviews reveals that a split in translation practice emerges between 1815 and 1830, whereby translators produced both foreignizing and domesticating translations for different audiences. Coupled with changing attitudes toward the Chinese on the part of the British, both types of translations fostered an orientalist discourse in the emergent discipline of sinology and had a negative impact on the image of China in the British imagination.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.