Abstract

In Norway, perceived communication problems in medical encounters with minority patients are often ascribed to ‘culture’ by the professional in charge of the institutional dialogue. Even in literature on medical encounters involving language barriers and interpreting, culture is used as an explanatory tool for observed complications, and an expansion of the interpreter role is suggested as the remedy. Comparing statements about the concept ‘culture’ made by medical professionals against a backdrop of Norwegian legislative texts on the role of the medical professional and interpreter, this article deconstructs culture as an explanatory tool. It is suggested that the source of the perceived problems of communication may lie at general levels of human interaction, e.g. concentration or language proficiency, rather than culture. We argue that the use of the concept of culture may lead to ‘othering’ of minority patients, may conceal rather than reveal communication problems, and may confuse the intersection between interpreters’ and medical professionals’ areas of expertise. Ultimately, not only minority patients’ health but also medical personnel’s professional integrity may be threatened.

Highlights

  • In Norway, perceived communication problems in medical encounters with minority patients are often ascribed to ‘culture’ by the professional in charge of the institutional dialogue

  • A survey among general practitioners (GPs) in Norway (IMDi, 2007) shows that the majority of Norwegian GPs see the danger of the language barrier in causing an erroneous diagnosis (62%), resulting in wrong treatment (60%), or leaving symptoms undetected (67%; IMDi, 2007, pp. 45–47)

  • We argue that the use of the concept culture as an explanatory tool may lead to ‘othering’, partly due to the complexity of the concept culture as such

Read more

Summary

Introduction

In Norway, perceived communication problems in medical encounters with minority patients are often ascribed to ‘culture’ by the professional in charge of the institutional dialogue. Even in literature on medical encounters involving language barriers and interpreting, culture is used as an explanatory tool for observed complications, and an expansion of the interpreter role is suggested as the remedy. Research reports (IMDi, 2007; Kale, 2006) indicate that, when confronted with a language barrier, medical professionals often rely on ad-hoc solutions such as the patient’s relatives, sometimes even children, to overcome communication barriers. Complications observed under such conditions are often attributed to cultural differences The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse 97 constructions agree with Norway’s legislation? And how well does culture fare as an explanatory tool?

Methods
Findings
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call