Abstract
AbstractThe De Bry collection of voyages, published in Frankfurt and Oppenheim between 1590 and 1634, has traditionally been regarded as dispensing a Protestant iconography of the New World. But for the analysis of the translated travel accounts in the collection, too long considered of secondary importance to the monumental copper engravings, a fundamentally different interpretation of the editors' objectives is in order. This article studies the Latin and German versions of the narratives, which offer a mosaic of variations disclosing a careful editorial strategy. While the German volumes were aimed at a predominantly Protestant readership, their Latin counterparts were adjusted to meet the demands of Catholic customers and humanists wary of religious polemic. Hence the first comprehensive set of images of early America reached readers across the Old World, regardless of their confessional allegiance. Commercial motives rather than the desire to spread a Protestant iconography determined the collection's representations.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.