Abstract

Les auteurs explorent les stratégies de lecture translinguistiques qu’ont déployées 16 élèves de troisième et de quatrième années scolarisés en immersion française en Saskatchewan alors qu’ils lisaient des livres de jeunesse bilingues. Les livres retenus présentent une structure différente ; dans le premier, le même texte apparaît en français et en anglais, tandis que, dans le second, le français et l’anglais sont intégrés de telle sorte que les passages écrits dans une langue ne sont pas des traductions de passages écrits dans l’autre langue. Les participants ont lu des extraits de chacun des deux livres et ont été invités à verbaliser leurs processus cognitifs au moment de lire ; ils ont aussi pris part à un entretien rétrospectif centré sur leur utilisation des stratégies de lecture. L’analyse des auteurs, de type inductif modéré, a permis de faire émerger quatre stratégies de lecture translinguistiques : le recours à des passages équivalents dans l’autre langue, le recours aux congénères, le recours au contexte offert dans l’autre langue et la reconnaissance de caractéristiques liées à la structure du livre. Elle leur a également permis de comprendre comment ces stratégies sont employées en fonction de chaque type de livres. Les auteurs discutent des résultats à la lumière des différences entre la structure des deux livres et de considérations pédagogiques relatives à la littérature jeunesse bilingue en immersion française.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call