Abstract

A Psalm of Life is a well-known poem written by Henry Wadsworth Longfellow, and it has been translated into many different versions since the Qing Dynasty. From the 1980s, translation studies have focused on the cultural aspects rather than the literal equivalence. The new perspective takes into account how the translated version is adapted and accepted and influences the target culture. This paper, based on the cultural turn perspective, examines the theoretical background of translation research and analyzes a translated version of A Psalm of Life in light of the target language and culture. This paper concludes that the creative translation method in English-Chinese poetry translation is reasonable and innovative.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call