Abstract
AbstractThis article builds on anthropological research on bureaucratic inscription as a power‐laden process to explore the craft of document translation in contexts of immigration legal advocacy. In a legal climate characterized by suspicion and resource scarcity, immigrants who seek to regularize their status in the United States face steep evidentiary challenges, including the requirement that all documentation, including records from their countries of origin, letters of support from friends and family, and their own affidavits, must be translated into English. Approaching immigration document translation ethnographically and drawing on multi‐year fieldwork in a nonprofit providing legal services to low‐income, Spanish‐speaking immigrants, this article focuses on translation as neither straightforward and mechanical nor as impossibly complex but rather as a craft that involves exercising discretion. Practicing this craft with care is one way to counter the otherwise alienating and state‐centric nature of bureaucratic inscription.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.