Abstract

In 1 Samuel 16-18, the story of the encounter of David and Goliath and its aftermath, the LXX differs greatly from MT, lacking 39 of the 88 verses of these chapters. The point of departure for a new analysis must be the recognition that the translation of 1 Samuel 17-18 has to be studied as a whole and that any solution suggested should take into account, not only minuses, which provide no clues for a solution, but also pluses, variant readings, and translation technique. Five aspects of the LXX are analyzed here: linguistic versus exegetical renderings; word order; quantitative representation; consistency in translation equivalents; Hebraisms in the translation. It is clear that the Masoretic version of 1 Samuel 16-18 was created by the juxtaposition of the two separate accounts of the events, the complete version 1 and the partial (or partially preserved) version 2.Keywords: composition; exegetical renderings; Hebraisms; masoretic version; Samuel; septuagint; translation technique

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.