Abstract

Translation has always been considered a communication tool among different cultures and languages. Hence, the investigation of translations across history can reflect the dominant translational approaches and strategies in a specific era. The present study is descriptive-analytical corpus based aiming at investigation of utilized strategies in translation of culture specific items from English into Persian. Here, the researchers have focused on the novel Spartacus written by Howard Fast and its Persian translation by Ebrahim Yunesi as the corpus of the study. After analyzing the corpus according to the model presented by Pedersen (2005), it was revealed that the translator has adopted a target-oriented approach. Moreover, substitution strategy was seen to be used the most by the translator. Keywords: culture specific items, source- oriented, Strategy, target-oriented, Translation

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.