Abstract

This article offers a new perspective on the reception of Marxism in Indonesia by examining the first Malay translations of The Communist Manifesto, published in 1923 and 1925. These translations, made from Dutch and German source texts, ‘domesticated’ the Manifesto by exchanging certain European terms for vernacular ones with greater resonance in the Indonesian context. They also introduced a wider Indonesian audience to Marxist class concepts, which offered a new international way of conceptualising political resistance, and terms from European philosophy and history. In the process, they broke down the barriers built up by Dutch colonial authorities to keep radical European political texts away from vernacular languages. After the failed communist uprisings of 1926–27, the increasingly intense colonial policing regime stifled further dissemination of the Manifesto, but translations of Marx and Engels’ text received a new lease of life during the Indonesian Revolution (1945–49) and in the postwar decades. The Communist Manifesto was suppressed once more under the anti-communist New Order regime which came to power in 1966 and reconstructed the barrier between radical European political thought and the Indonesian language that had been erected by the Dutch.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call