Abstract

Abstract This paper focuses on multilingualism and intercultural communication in Primo Levi’s autobiographical narrative The Truce (1963), in the framework of a non-universalist view of world literature and the concept of “significant geographies.” The interpretation aims to discover how the historical moment of pre-Cold War armistice is related to transnational movements, the experience of displacement, and intercultural or interlinguistic encounters. Reading several key scenes and passages, I claim that the narrator’s strategies convey a participatory anthropological approach to the understanding of foreignness, which is also evidenced by a subtle and multilayered irony. Some of Primo Levi’s other fiction and nonfiction is used to frame this discussion of The Truce.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.