Abstract
Abstract This paper focuses on multilingualism and intercultural communication in Primo Levi’s autobiographical narrative The Truce (1963), in the framework of a non-universalist view of world literature and the concept of “significant geographies.” The interpretation aims to discover how the historical moment of pre-Cold War armistice is related to transnational movements, the experience of displacement, and intercultural or interlinguistic encounters. Reading several key scenes and passages, I claim that the narrator’s strategies convey a participatory anthropological approach to the understanding of foreignness, which is also evidenced by a subtle and multilayered irony. Some of Primo Levi’s other fiction and nonfiction is used to frame this discussion of The Truce.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.