Abstract

The disparities between machine translation and human translation have shown to be quite challenging when translating polysemous words. This study examines the challenges of translating polysemous words between French and English by finding an easy way to translate the polysemous terms which is the key objective. It would also help in dealing with the most effective method of translating polysemous terms, while a few succeed in translating the contexts and others struggle to come up with the right interpretations. As many words or phrases have numerous meanings, a machine translator is still unable to handle the ambiguity issues that arise and determine what the given context means. One issue that machine translators have yet to solve is the phenomena of polysemy, or numerous meanings, though it certainly isn't the only one. In this paper, instances of these machine translations of texts from several text genres—including texts from the journalistic, medical, legal, and dictionary definition genres—are examined. To clear up any misunderstanding, one must consider the situation’s background. One must also acknowledge that the situation makes sense. In the concluding section of this study, we will be shown some examples of significant issues that have arisen as a result of a lack of understanding of the term, including misunderstanding, lack of comprehension, ambiguity, and limitations on the heedless use of technical definitions in favour of common ones.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call