Abstract

Over the last decade, Spain's censorship records have been used by translation studies scholars as the main source to reconstruct the history of translated culture. Censorship archives are virtually the only source of information to research the history of theatre translations in Spain, since they provide access to materials that range from contextual information to actual manuscripts (from draft versions to final censored texts). This contribution will provide a glimpse into the history of theatre translations in the 1960s, a period of political openness from within the Ministry in charge of theatre censorship and of intense activity on Spanish stages. Using textual and contextual evidence gathered from Spanish censorship archives, the actual process that led to the 1966 stage production of Albee's Who's afraid of Virginia Woolf? will help illustrate how play scripts were evaluated when submitted to the censors’ ideologically-biased scrutiny and to what extent ideological manipulation was forced into the production script. Such evidence shows that foreign plays were integrated in to Spanish theatre through translation and adaptation. It also reveals the role of censors, stage directors and professional translators in the censorship process that can be traced from the actual records.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.