Abstract
The full text of the Tang Dynasty the Legend of Curly-bearded Man is short and pithy, but the plot is wonderful and full of ups and downs. A large number of dialogues in the text play an extremely important role in promoting the plot of the story and enriching the characters. There is no doubt that verbs will be used in the dialogue of the characters, and the ancient Chinese verb "Yue(曰)" is of high frequency. In the full text of more than 2000 words, there are 52 words "Yue" to start the dialogue and shape the character. Therefore, it is a challenge to deal with the translation of "Yue" in ancient Chinese in different contexts. From the perspective of relevance translation theory, this paper makes a comparative analysis of the translation strategies and expressive effects of the word "Yue" in the English versions of Zhou Jinsong, Wang Jing, Yang Xianyi, and Gladys Yang, as well as Birch's version of Qiu Yan Ke Zhuan, so as to explore the different translation treatments of the same Chinese in different contexts and demonstrate their justifications. It hopes to provide some references for the translation of "Chinese culture going out" and related classics.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.