Abstract

In this article on the 1790s French translations of Mary Wollstonecraft'sA Vindication of the Rights of Woman(1792) andThe Wrongs of Woman: or Maria. A Fragment(1798), changes in the translation of the vocabulary of sensibility in major eighteenth- and early nineteenth-century bilingual dictionaries are examined and provide the background to a discussion of the translation choices of Basile-Joseph Ducos (who was involved with several Jacobin periodicals) and the anonymous translator of theVindication. While both are remarkably anxious to do justice to Wollstonecraft's subversive ideas, Ducos's work shows greater awareness of the theoretical intricacies involved in translating the language of sensibility, and seems to reflect the increased vulnerability of the discourse of sensibility in the aftermath of the French Revolution.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call