Abstract

The purpose of the study is to determine the Beijing Opera features, to establish their relationships with the Beijing Opera translation features. The subject of research: the Beijing Opera features affecting its translation. The main research methods are comparative, content analysis of scientific articles about the Beijing Opera and its translation in Russian and Chinese. The author examines in detail the following features of the Beijing Opera: complexity, virtuality, exemplary, theatrical effectiveness and audiovisuality, accessibility, lack of notes, aesthetics, etc. Special attention is paid to the connection of the Beijing Opera features with its translation features, their accounting, analysis and maximum transfer in translation. The scientific novelty of the research lies in the systematization of the Beijing Opera characteristic features, which determine its translation features. The main conclusions of the study: the translation fundamental feature is acceptability, to achieve which, taking into account each characteristic feature of the Beijing Opera, it is necessary to use descriptive translation or its combinations with other techniques, in particular transliteration or replication. As the study result of the above features, it was revealed that in the Beijing Opera, every detail is important, and should be acceptably presented in translation. The data obtained can be used in the creation of manuals for the translation of the Beijing Opera, and can also be used in universities of the humanities in the study of special courses or special seminars on practical translation, cultural studies, comparative linguistics, etc.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call