Abstract

This paper deals with the psycholinguistic cognitive process investigation methods of text reception and the translation process, the free associative experiment, which can be seen as a complex investigation method. Its application is, thus, to be embedded in the translational experiment, from the perspective of translation polyvariety: Two German novel translations „The Master and Margarita" by Mikhail Bulgakov and „Doctor Zhivago" by Boris Pasternak are to be analyzed in the frames of the psycholinguistic experiment. The source of the translation polyvariability is the subjective character’s meaning interpretation, which is based on probabilistic processes and associative meanings. Emotions play an important role here. The empirical data obtained will be used for didactic purposes in the prospective translators´ training.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call