Abstract

This paper investigates the Arabic cognates or origins of prepositions and conjunctions in English, German, French, Latin, Greek, Russian, and Sanskrit from a lexical root theory perspective. The data consists of 104 such terms like about, at, after, among, amid, before, behind, beneath, beside, between, by, despite, in, on, to, in front of, lateral to, like, anterior to, then, than, near, next to, prior to, posterior to, toward, since, and, or, but, so, for, including, however, moreover, therefore . The results exhibit that all such words have true Arabic cognates, with the same or similar forms and meanings. However, their different forms are all found to be due to natural and plausible causes and different courses of linguistic change. For example, English by and German bei are true cognates of Arabic bi 'in, with, by, for'; English to and German zu come from Arabic kai 'to, in order to' or 2atta 'to' via /2/-loss; English than (then) 'originally the ' derives from Arabic dha 'this' via /n/-insertion; English though (although) descended via Old English 'theah (this)' and German doch from Arabic dha(h) 'this'; English however (how + ever) obtains from Arabic kaifa 'how', turning /k & h/ into /h & w/. Consequently, the results indicate, contrary to Comparative Method claims, that Arabic, English, and all (Indo-)European languages belong to the same language, let alone the same family. They, therefore, prove the adequacy of the lexical root theory according to which Arabic, English, German, French, Latin, and Greek are dialects of the same language with Arabic being their origin all because of its phonetic complexity and huge lexical variety and multiplicity.

Highlights

  • The lexical root theory (Jassem 2012a-f, 2013a-q, 2014a-b) has been so called for utilizing lexical roots in tracing genetic relationships between Arabic words and those of English, German, French, Latin, Greek, Sanskrit, and/or Indo-European languages

  • This paper investigates the Arabic cognates or origins of prepositions and conjunctions in English, German, French, Latin, Greek, Russian, and Sanskrit from a lexical root theory perspective

  • They, prove the adequacy of the lexical root theory according to which Arabic, English, German, French, Latin, and Greek are dialects of the same language with Arabic being their origin all because of its phonetic complexity and huge lexical variety and multiplicity

Read more

Summary

Introduction

The lexical root theory (Jassem 2012a-f, 2013a-q, 2014a-b) has been so called for utilizing lexical (consonantal) roots in tracing genetic relationships between Arabic words and those of English, German, French, Latin, Greek, Sanskrit, and/or Indo-European languages. Sixteen studies successfully traced the Arabic origins of English, German, French, Latin, Greek and Sanskrit words in key semantic fields- namely, numeral words (Jassem 2012a), common religious terms (Jassem 2012b), water and sea terms (Jassem 2013d), air and fire terms (Jassem 2013e), celestial and terrestrial terms (Jassem 2013f), animal terms (Jassem (2013g), body part terms (Jassem 2013h), speech and writing terms (Jassem 2013i), time words (Jassem 2013j), family words (Jassem 2013k), cutting and breaking words (Jassem 2013m), movement and action words (Jassem 2013n), perceptual and sensual words (Jassem 2013o), cognitive and mental words (Jassem 2013p), love and sexual words (Jassem 2013q), and wining and dining terms (Jassem 2014a) In all such studies, Arabic and English words, for example, were true cognates with similar or identical forms and meanings, whose different forms are due to natural and plausible causes and different courses of linguistic change.

Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.