Abstract

The task-based Language teaching is the teaching theory put forward by foreign language teaching method researchers on the basis of the large quantity of studies and practice in the 1980s. It advocates learning from “doing-it” and the interactive learning styles: learning from experiencing, practicing, participating, communicating and cooperating. The national New Standard for English Curriculum advocates the implementing of TBLT in Junior High School in China. At present, many scholars have investigated the application in terms of teaching of reading, writing and so on, but only a few have involved the study about the application of TBLT in oral English teaching. Through the analysis of the present situation of oral English teaching in Junior High School in China, this thesis aims to solve the teaching problems by applying TBLT to oral English teaching on the basis of the previous study.

Highlights

  • Researches by Chinese ScholarsThe English translation studies on Li Qingzhao’s Ci-poems enjoyed a history of about 100 years

  • In 1926, Bing Xin (冰心) completed her thesis for a master degree titled “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an”(《李易安女士词的翻译和编辑》), which was considered as the earliest work circulating in the English-language world achieved by a Chinese scholar, and was with great historical significance to open up the journey for the scholarly research and studies on the English translation of Li Qingzhao’s ci-poems (Li, 2009)

  • Different translations of the ci-poem “to the tune of Tipsy in Flower Shade" are comprehensively analyzed on the merits and infelicities under the systematic guidance of Dr Wang Feng’s “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria", aiming for a better refined translation well responding to the call of the times for advancing Chinese literature translation and communication

Read more

Summary

Researches by Chinese Scholars

The English translation studies on Li Qingzhao’s Ci-poems enjoyed a history of about 100 years. In 1926, Bing Xin (冰心) completed her thesis for a master degree titled “An English Translation and Edition of the Poems of Lady Li Yi-an”(《李易安女士词的翻译和编辑》), which was considered as the earliest work circulating in the English-language world achieved by a Chinese scholar, and was with great historical significance to open up the journey for the scholarly research and studies on the English translation of Li Qingzhao’s ci-poems (Li, 2009). The authors only found a scholarly research monography titled A Contrastive Study on the Translations of Tz’u Poems by Li Qingzhao, which has a detailed contrastive study of the English versions of Li Qingzhao’s T’zu (lyric poems) based on a philosophical view of language and hermeneutic understanding of translation (Li, 2009). The dearth of systematically contrast studies on the translations of Li Qingzhao’s ci-poems based on a specific literary theory with Chinese traditional culture is striking, compared to the steady studies in Chinese on the development of translation history and translation strategies and methods

Researches by Western Scholars
Theoretical Foundation
Beauty of Images
Beauty of Emotion
Beauty of Implication
Beauty of Diction
Beauty of Allusion
Beauty of Gestalt
A Translation From the Co-Authors
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call