Abstract

In this research, two Persian translations of Coelho’s ALCHEMIST were studied in the light of Julian House’s (2015) theoretical TQA model and Venuti's (1995) theory of domestication and foreignization. The focus was on comparing differences between the original text and the translated texts, namely, between the English text of ALCHEMIST and its two Persian translations by Hejazi and Jafari, in terms of covert errors and overt errors. To this end, one hundred examples, in the forms of phrases or sentences were examined and compared with their equivalent translations. The inductive method and comparative strategy were employed as the methodology to examine the hypothesis of this research. The results revealed that two Persian translations of ALCHEMIST had a roughly close percentage of errors. Namely, Hejazi's translation comprised 66.35 percent covert and domesticated, and Jafari incorporated52.82 percent. Also, the overt errors in Hejazi’s translation comprised 14.72 percent overt and foreignized and Jafari incorporated 32.5 percent. One of the errors observed in both translations was incorrect translation. As a result, Hejazi's translation is reported of better quality than Jafari's translation.

Highlights

  • The Application of House’s (2015) Translation Quality Assessment Model and Venuti's (1995) Theory of Domestication and Foreignization on two Persian Translations of English Translation of Paolo Coelho’s (1992) ALCHEMIST Novel

  • The focus was on comparing differences between the original text and the translated texts, namely, between the English text of ALCHEMIST and its two Persian translations by Hejazi and Jafari, in terms of covert errors and overt errors

  • Two translations of the ALCHEMIST were analyzed in terms of House's Translation Quality Assessment (TQA) model (2015) and the Venuti's model (1995), and after making a comparison between Source Text and both Target Texts, the researchers explained the statement of the function and quality and it clarified the percentage of covert/overt errors

Read more

Summary

Introduction

The Application of House’s (2015) Translation Quality Assessment Model and Venuti's (1995) Theory of Domestication and Foreignization on two Persian Translations of English Translation of Paolo Coelho’s (1992) ALCHEMIST Novel. The focus was on comparing differences between the original text and the translated texts, namely, between the English text of ALCHEMIST and its two Persian translations by Hejazi and Jafari, in terms of covert errors and overt errors. Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups They are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.