Abstract

The translation is a trans-cultural exchange, a good communication has become a bridge among different countries day by day along with the frequent intercourse of various countries and various nationalities, and good translation can promote the exchange. The foreignization and the domestication have become the focal points which the people argued in the recent years. It is very difficult for the translation to maintain the style and the flavor of the original work as far as possible and to be understood and accepted by the readers. Therefore some people think the foreignization may be better, but simultaneously other people thought that the domestication is more appropriate. But in fact the excessive domestication and foreignization are not the best methods of translation, if you wish to make your work of translation both conform to the original text and be faithful to the original text, simultaneously the readers will understand and accept your translation, the foreignization and the domestication should be unified, the relation between them is supplementary and may not be substituted by each other. Only unifying them, the effect of the translation will be much better.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.