Abstract

Currently, a specific mathematical apparatus and methods of mathematical modeling are used to evaluate and verify translations. The theory is just developing and in this article we will show the application of modeling methods on a specific example of studying toponyms.The article is devoted to the consideration of the problem of using toponyms with the connotation inherent in biblicalism in translations of poetic works of the Ukrainian writer I. Franko. A comparative analysis of Russian and English translations clearly shows the discrepancies in the choice of translation strategies that were used in relation to these onyms by Russian and English translators. An attempt to evaluate the quantitative aspect of the comparative analysis of the work of I. Franko in the translation by D. Brodsky, V. Azarov, V. Rich, V. Semenin, P. Dyatlov, P. Kandy and B. Melnik was identified as a research task.

Highlights

  • A specific mathematical apparatus and methods of mathematical modeling are used to evaluate and verify translations

  • The theory is just developing and in this article we will show the application of modeling methods on a specific example of studying toponyms

  • This article examines toponyms that have the connotation inherent in biblicalism as a whole, realizing their semantic and pragmatic potential in the Ukrainian original, as well as the translation strategies chosen in relation to these toponyms by Russian and English translators of I

Read more

Summary

Introduction

A specific mathematical apparatus and methods of mathematical modeling are used to evaluate and verify translations. The theory is just developing and in this article we will show the application of modeling methods on a specific example of studying toponyms. First of all, have linguoculturological validity, since geographical names introduce a wide historical and cultural background into the text, which is peculiarly actualized in a specific context. This article examines toponyms that have the connotation inherent in biblicalism as a whole, realizing their semantic and pragmatic potential in the Ukrainian original, as well as the translation strategies chosen in relation to these toponyms by Russian and English translators of I.

Methods
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call