Abstract

Peter The Venerable during his voyage to Hispania between 1142-1143 conceived the idea of translating to Latin the known texts concerning Mohammed life and doctrine. The aim was to build up information in orde to better refute Islam. In the second half of the century thirteen a proselytizing and missionary movement directed by the Orders of the Franciscans and Dominicans, that created centers of studies, the so called Studia Linguarum. To this epoch there belongs the Dominican Ramon Marti (1230-11284/85), author of a work who contains the first antiislamic part (De origine et progressu et fine Machometi et quadruplici reprobatione eius, also known like De Secta Machometi) and the second explanatory part of the Christian faith (Explanatio Simboli Apostolorum). This Ramon Marti's work determined the antiislamic genre, up to the point that inspired others, or simply it was an object of plagiarism and appointments without any reference to his author. Both parts of this work have come to us as two independent writings.

Highlights

  • Peter The Venerable during his voyage to Hispania between 1142-1143 conceived the idea of translating to Latin the known texts concerning Mohammed life and doctrine

  • In the second half of the century thirteen a proselytizing and missionary movement directed by the Orders of the Franciscans and Dominicans, that created centers of studies, the so called Studia Linguarum

  • To this epoch there belongs the Dominican Ramon Martí (1230-11284/85), author of a work who contains the first antiislamic part (De origine et progressu et fine Machometi et quadruplici reprobatione eius, known like De Secta Machometi) and the second explanatory part of the Christian faith (Explanatio Simboli Apostolorum). This Ramon Martí's work determined the antiislamic genre, up to the point that inspired others, or it was an object of plagiarism and appointments without any reference to his author

Read more

Summary

ELS PRECEDENTS DE LA POLÈMICA ANTIISLÀMICA

La polèmica Cristianisme-Islam o Islam-Cristianisme comença a Orient tan aviat com l’Islam entra en contacte amb la població cristiana de l’Imperi Bizantí. Segons Pere el Venerable, calia primer comprendre els creients i seguidors musulmans, per a la qual cosa calia posar en mans dels teòlegs cristians els textos que hom considerava eren la base de llur doctrina i que explicaven llur història. Cal citar com membres eminents de l’equip: Pere de Poitiers, amb una bona base literària i teològica; Pere de Toledo, que coneixia la llengua àraba, malgrat el seu relatiu domini de la llengua llatina; Robert de Ketene o Ketton i Herman el Dàlmata, amb bons coneixements en l’àmbit de la ciència; i el sarraí Mahommed, que havia de garantir la fidelitat de les traduccions. Entre d’altres, com també ho fa el mateix Pere el Venerable, per la seva influència posterior, una versió de l’Alcorà en llatí, obra de Robert de Ketton o Ketene, versió en alguns indrets explicativa, en altres resumint el text de l’Alcorà, però sempre tendenciosa. Aquests preferien les obres contingudes en el Corpus Toletanum o Cluniacense

ELS STUDIA LINGUARUM I EL MOVIMENT MISSIONAL DE DOMINICS I FRANCISCANS
EL PERILL TURC I LA VIA DE LA POLÈMICA I DEL DIÀLEG
L’EXPLANATIO SIMBOLI APOSTOLORUM
CONCLUSIÓ
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call