Abstract

Translation is considered to be almost on the same level as artistic creation in terms of its complexity and difficulty. The reason is that the work, which is the fruit of the author's talent and skill, needs to be recreated in accordance with the original using other language tools. Knowing the language is not enough for the translation of works of art. For this, it is required to be aware of creative talent and art science. According to the requirements of realistic translation, the translator must recreate the unity of form and content of the original as a work of art, and preserve national and individual characteristics. And these features indicate the scientific importance of the research paper. Each work of art is written by a representative of a nation, and there is definitely a nationality in it. Accordingly, in translation studies, there is a term called national color. It includes national characteristics reflected in the work of art. In literature, there is also a concept of local color. Local color refers to the reflection of local conditions, customs or local lifestyle, landscape and language features in fiction. Words and terms related to this national color are called realia’s, in other words, national specific words. Therefore, this paper thoroughly discusses the cultural issues in translation mentioned above. The practical significance of this research that it investigates the cultural problems involved in literary translation from Uzbek into English. It analyzes translations of “O’tkan kunlar” by Abdulla Qadiri and the translation of national coloring words in this book.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call