Abstract

Translation is important in preparing children's literature, especially in children's education. When a prospective teacher does not correctly translate teaching materials, children will be impacted by such inaccuracies such as learning confusion, improperly instilled socio-cultural values and even inadequate intellectual development. The disturbances mentioned are under these two condition such as: interlingual interference (also known as transfer between languages) and intralingual interference (also known as transfer in one language) which is reflected from the translation of English-language teaching materials. This research was a descriptive research aiming to find out, describe and explain the interlingual and intralingual interference found in children’s literature translation project. Participants of this research were students who joined in English Language Learning class of Early Childhood Teacher Education study program, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Kristen Satya Wacana Salatiga. By using translation task/project and semi-structured interview, the research data was collected. The result showed that students still encounter interlingual and intralingual interference especially in some categories. This finding triggered English language practitioners to cope with translation disorder in order to produce the best translated material for children’s education.

Highlights

  • Translation is not a new thing applied to various fields of life in order to facilitate the understanding of reading materials, written messages or oral communication in a certain foreign language

  • Based on the data analysis adopting Corder’s analysis model, there will be some findings presented in a form of theoretical categories of interlingual and intralingual interference

  • The findings presentation was divided into three theoretical categories namely frequency of interlingual interference, frequency of intralingual interference and language interference that commonly occur in translating children’s literature

Read more

Summary

Introduction

Translation is not a new thing applied to various fields of life in order to facilitate the understanding of reading materials, written messages or oral communication in a certain foreign language. The literature can be in the form of teaching materials, educational sources, stories that can be used to enrich learning topic and various readings used by those involved in the education process. To have a sufficient and understandable material, educators should fit it into a language understood by students in a particular country. In this global era, various educational literature and sources from various countries with various languages are available and can be and quickly accessed (Sas, 2010).

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.