Abstract
ABSTRACT: The text is the first English translation of Cirilo Villaverde’s 1839 “primitive” Cecilia Valdés, a short story that the author penned decades before publishing his canonical novel by the same name. The 1882 novel narrates the unwittingly incestuous relationship between the novel’s eponymous mulata heroine and her creole half-brother Leonardo Gamboa. Though the work enjoys high-canonical status, its textual history, tightly entangled with nineteenth-century Cuba’s racially fraught struggle for independence, is largely unknown to non-specialists. The translation is preceded by an introduction that discusses the short story’s relationship to the novel and the racial and political ideas present in the earlier text, as well as the translator’s efforts to render these paradigms legible to an English-language readership. keywords: Cirilio Villaverde, Cecilia Valdés, Cuba 19th century, Afrolatinidades, Latin American literature in translation, literary translation
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.