Abstract
Summary Frequent contacts between European countries and China during the Qing period kindled interest in the languages spoken in the Qing empire and led to the publication of numerous Western books on Chinese varieties but also on the Manchu language. To describe the features of these distant languages, most of these works adapted Western linguistic categories and terminologies. This was the case of the earliest Western grammar of Manchu, Verbiest’s Elementa linguae tartaricae (1682). However, some Western works progressively integrated elements of the Chinese linguistic tradition. For instance, the grammars of Kaulen (1856) and Harlez (1884) refer to the Chinese categories “full words” (content words) and “empty words” (function words). Other Western works translated or drew on Chinese-Manchu bilingual primers, which in turn adapted the methodology and categories of Chinese philology to the description of Manchu, such as in the textbooks by Shěn (1682) and Wǔ-gé (1730). Their western translations (Domenge n.d.; Wylie 1855; Hoffman 1883) resulted in interesting examples of circulation of linguistic knowledge and amalgamation of descriptive categories.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.