Abstract

INTRODUCTION: PLACING THE 1668 APPENDIX IN CONTEXT The possibility of a translation into Latin or French of Leviathan , his masterpiece of political philosophy, had engaged the attention of Thomas Hobbes not long after its appearance in English in 1651. Du Verdus gave various, and not necessarily consistent, reports of such an undertaking. Writing in 1654 to say he was making an interlinear translation and again in 1655 to express his hope of translating Leviathan into French, in 1656 and again in 1657 Du Verdus wrote with a promise of an exact translation. In 1657 De Martel wrote seeking a translation, followed by du Bosc in 1659, the latter noting, 'All ye learned men I know desire that Leviathan were in French or Latine'. Similar requests followed. This expression of interest from non-Anglophone admirers might suggest that the eventual volume of 1668 would be aimed at a readership significantly different from that addressed in 1651, and to an extent this is true, as Hobbes himself indicated in later noting that he had omitted from the 1668 volume 'some such passages as strangers are not concerned in'.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.