Abstract

A brief survey of the indebtedness of the modern languages of Europe, and in particular our own, to the Latin word caput may be not without interest.The French did not adopt the classical meaning of caput, but, by way of the slang of the Roman soldiers in all probability, preferred the Latin testa = a tile, French tête. But caput did enter Gaul as the early French chief and modern chef (e.g. chef d'orchestre, chef de cuisine, whence, by the way, the English ‘chef’). English borrowed this word from French under the guise of chief, and from the early French word chevetaine formed the English chieftain. But in one word the French did adopt the classical meaning of caput, and that was in the word couvre-chef (modelled presumably upon the Vulgar Latin capitegium), meaning a covering for the head. This was adopted in Middle English as curchef (kerchief) and signified originally a cloth to cover a woman's head. It was an easy step from this to the modern ‘handkerchief’. Further, Vulgar Latin had a phrase ad caput venire, ‘to come to an end’, ‘to accomplish’. This was taken over into early French as a chief venir: later the verb venir was lost and the phrase a chief was made into the verb achever. Our English word achieve was the inevitable offspring.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call