Abstract

Abstract This study investigates the extent to which mostly untrained interpreters render accurately the voices of participants in Ghanaian district courts, and how the participants orient to shortcomings in the interpretations. Based on 7.5 hours of audio-recordings, we found that 91% of interpretations were accurate. The 9% of interpretations that were inaccurate were of five types: non-equivalence in propositional content, omissions, elaborations, incorrect grammatical forms and literal translations. We also found that on some occasions, inaccurate interpretations are corrected by other court participants, making the interpreting activity a collaborative effort. Judges were the most likely to intervene when an interpretation went wrong, perhaps a reflection of the sense of responsibility felt by them for anything that happens in their courtroom.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.