Abstract

Abstract Despite the persistent focus on terminology in legal translation studies, to date, no large-scale research has empirically explored the difficulty of terminology in translating legal genres. Approaches to translation difficulty in translation studies more broadly remain limited in scope. To fill this gap, a study was conducted to measure the difficulty associated with the translation of legal terminology and phraseology, as well as with terminology of other domains, in the LETRINT 1+ corpus, including nine representative genres of three institutional settings (the European Union, the United Nations and the World Trade Organization). For comparative purposes, four levels of translation difficulty were assigned to multiple terminological features by a group of specialized translators through a consensus-building process of annotation based on the cognitive effort estimated for translation decision-making. The difficulty scores obtained confirm the correlation between legal singularity and higher translation difficulty, as well as the connection of more commonly used legal terms and phrasemes, and core economic terms, with lower difficulty levels. The findings also provide evidence of the prominence of non-legal specialized terminology in institutional legal discourses, and the aggregate terminological difficulty levels of each genre examined, which can be particularly useful for informing translation quality assurance, project management and translator training.

Highlights

  • As highlighted by Cao (2007: 53), terminology is “the most visible and striking linguistic feature of legal language as a technical language” and “one of the primary sources of difficulty in translating legal documents”

  • The findings provide evidence of the prominence of non-legal specialized terminology in institutional legal discourses, and the aggregate terminological difficulty levels of each genre examined, which can be useful for informing translation quality assurance, project management and translator training

  • Our findings provide the first empirical evidence to date on the difficulty of legal and other domain-specific terminology of international legal discourses in institutional translation from a cross-genre comparative perspective

Read more

Summary

Introduction

As highlighted by Cao (2007: 53), terminology is “the most visible and striking linguistic feature of legal language as a technical language” and “one of the primary sources of difficulty in translating legal documents”. Campbell 1999; Hale and Campbell 2002; Sun and Shreve 2014), and no research has explored the difficulty of the terminology of multiple knowledge fields in professional translation decision-making from a cross-genre comparative perspective This is one of the aims of the LETRINT project on legal and institutional translation.. The project examines the scope, discourse features and translation patterns in this area with a view to establishing connections between process, competence and product adequacy according to a holistic approach to translation quality (Prieto Ramos 2015) In this context, terminological and phraseological features are considered key components of institutional discourses and translation decision-making.

Corpus and approach
Results
Density of discourse features
Overall difficulty levels per discourse feature
Difficulty levels per setting and legal function
Aggregate difficulty levels
Discussion and conclusions
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call